Traduction d'une anthologie permettant de faire connaître les pièces ontemporaines
LE MATIN
16 Décembre 2007
À 14:20
Afin de faire découvrir le théâtre espagnol aux professionnels et étudiants dans le domaine de cet art, ainsi qu'au public marocain, l'Institut international du Théâtre de la Méditerranée en collaboration avec l'Institut Cervantès et l´ambassade d´Espagne sont en train de réaliser un ouvrage intitulé «L´anthologie du théâtre espagnol contemporain» en langue arabe.
Au Maroc, on apprécie beaucoup le théâtre espagnol, particulièrement celui de Federico García Lorca. Mais il n'y a pas de traductions des dramaturges espagnols contemporains. Pour résoudre ce problème, ces institutions se sont chargées de l´édition et la distribution au Maroc de six volumes contenant les œuvres suivantes traduites par des Marocains, dont Khalid Raissouni, Mezouar El Idrissi, Omar Bouhachi, Abdennour El Younsi.
Une conférence de presse a été, ainsi, organisée au Théâtre national Mohammed V, dans le cadre du «Festival des deux Rives», pour la présentation de l'ouvrage, en présence de José Monleon, directeur de l'Institut international du Théâtre de la Méditerranée, qui a dévoilé à l'assistance l'importance culturelle et historique de cet écrit. «L´anthologie du théâtre espagnol contemporain» comportera douze pièces théâtrales choisies munitieusement avec des événements marquants, aussi bien la guerre civile que les changements qui se sont opérés sur l'Espagne depuis 1939 jusqu'à nos jours.
«L'objectif de ce livre est de constituer une pensée complète sur le théâtre espagnol contemporain, afin d'avoir une connaissance réelle sur le vécu de la société espagnole à travers ces pièces. Cette anthologie présente, également, un outil de travail pour les étudiants de l'ISADAC», affirme M. Monleon. L'idée de la réalisation de l'anthologie fut accueillie chaleureusement par les professionnels du théâtre, ainsi que par le ministère de la Culture espagnol qui voient en cela un apport culturel et social très efficace. «Il ne faut pas se baser uniquement sur les présentations des pièces théâtrales dans les différents événements, mais sur un travail de profondeur qui marquera l'Histoire de l'Espagne, car cette anthologie suit l'évolution artistique, ainsi que les changements sociaux et politiques de cette phase historique. Un théâtre qui traduit fidèlement l'histoire d'un pays», poursuit José Monleon. Les initiateurs du projet, constitué de six volumes et douze pièces, comptent, aussi, faire une large distribution de cet ouvrage avec un prix très abordable pour qu'il puisse être accessible à tout le monde. Les pièces sont déjà traduites et nous sommes en train de finaliser la moitié du travail avec une maison d'édition. Donc, trois volumes seront prêts vers la moitié de l'année 2008.
Signalons que tous les volumes contiennent une introduction de José Monleon, directeur de l´IITM, qui placera chaque œuvre dans son contexte et analysera ses réalisations dramatiques et son importance dans l´histoire culturelle espagnole. Chacun des volumes contient des œuvres écrites avant la transition démocratique et autres contemporaines publiées après 1975. ------------------------------------------------------------------ «Le festival des deux rives est un bon départ »
Interview : José Monleon Le directeur de l'Institut du théâtre de la Méditerranée aborde la traduction des œuvres
Le Matin : Comment avez-vous procédé pour la conception finale de l'édition de ces volumes ?
José Monleon : En dehors de la traduction des pièces théâtrales sélectionnées faite par des traducteurs marocains, je suis en train d'écrire une introduction pour chaque pièce, puis on ajoutera également un curriculum détaillé pour placer la pièce dans le contexte historique de l'Espagne. On a préféré sortir l'anthologie en une seule langue parce que notre objectif n'est pas la pratique de la langue espagnole, mais de faire connaître l'histoire de l'Espagne à travers ces écrits. Ce sera un très bon outil pour les étudiants de théâtre.
Comment s'est faite la sélection des pièces théâtrales ?
C'est moi qui ai fait le choix des pièces avec tous les risques qui peuvent en découler. Je me suis basé sur deux critères : le premier mettant le point sur les pièces traitant de la démocratie, le second relatif à des écrits sur la dictature. Donc, il y a des pièces de la période démocratique et d'autres de la phase de dictature pour montrer le climat de différence entre ces deux périodes, relayées par des événements du drame de la guerre civile.
J'ai essayé de prendre des pièces très significatives qui expriment bien le développement de l'Espagne. Pour moi, cette anthologie me donne la possibilité de pouvoir parler de nos problèmes, sans aucune tendance politique.
Quel est l'intérêt que peut susciter cette anthologie pour les Marocains ?
J'ai constaté depuis longtemps que beaucoup de compagnies de théâtre au Maroc aiment bien jouer des pièces espagnoles et plus spécialement celles de Federico Garcia Lorca. Je pense aussi que les mondes marocain et espagnol sont capables de dépasser beaucoup de préjudices pour travailler ensemble. Plusieurs éléments nous rapprochent. Le «Festival des deux rives» est un bon départ pour une vraie collaboration entre les deux sociétés. La culture peut nous aider à dépasser la mythomanie nationaliste. Un jour, ce sera au tour du théâtre marocain d'être traduit en langue espagnole.