23 Avril 2012 À 18:13
Ce projet vise à renforcer les efforts visant à traduire en arabe des supports de cours, des programmes d’études et des règlements ainsi que d’autres ressources. Car, souvent, compte tenu de la diversité des dialectes parlés, il n’existe pas de normes univoques et homogènes pour désigner les nouveautés technologiques dans la région.C’est sur un mandat du ministère fédéral allemand de la Coopération économique et du développement (BMZ) que la GIZ (Deutsche Gesellschaft fur internationale Zusammenarbelt GhbH) soutient les efforts en vue de standardiser l’arabe technique.
En collaboration avec l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (ALESCO), elle met au point un dictionnaire technique en ligne en quatre langues, dictionnaire auquel peuvent avoir accès gratuitement les étudiants, les apprentis, les traducteurs et les ingénieurs. Le premier volume portant sur la technique automobile est à la disposition des internautes depuis mai 2010. Le deuxième volume, traitant du domaine de l’eau, est paru dans le courant de l’année 2011. Les disciplines spécialisées en lien avec les énergies renouvelables, l’électrotechnique, les matières textiles, le transport et la circulation suivront.InternetCe dictionnaire technique est accessible via internet gratuitement. Il suffit de saisir le mot recherché et de cliquer. À côté des glossaires en allemand, anglais et français, le dictionnaire propose une traduction en arabe littéraire avec une brève note explicative ainsi qu’une illustration. Le programme affiche également les termes employés dans les dialectes de différents pays arabes. Au sein de différentes disciplines, un forum de discussion interactif offre à chaque utilisateur la possibilité de s’entretenir avec d’autres spécialistes des problèmes linguistiques rencontrés et de proposer des compléments ou des précisions. Le projet prévoit la création d’un groupe de spécialistes par discipline, afin de délibérer sur les contributions à intervalles réguliers et de mettre à jour les données.