Menu
Search
Mercredi 16 Juillet 2025
S'abonner
close
Mercredi 16 Juillet 2025
Menu
Search

La traduction, levier de la sécurité nationale et internationale

La traduction s’est imposée comme un levier incontournable pour le renforcement de la sécurité nationale et internationale, ont affirmé les participants à un colloque international organisé mercredi à Rabat, sur le thème «Traduction et sécurité : le rôle de la traduction dans le renforcement de la sécurité nationale et internationale.»

No Image
Organisée par l’Organisation du monde islamique pour l’éducation, les sciences et la culture (Icesco), en collaboration avec l’Université arabe Naif des sciences de sécurité en Arabie saoudite, cette rencontre a permis de mettre en exergue le rôle multidimensionnel de la traduction, notamment en termes de transfert rapide et précis d’informations sensibles, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme et la criminalité organisée ou encore en matière de gestion des crises sécuritaires urgentes.

S'exprimant à cette occasion, le directeur général de l’Icesco, Dr Salem ben Mohammed Al-Malik, a souligné que la traduction représente aujourd’hui un «soft power» essentiel pour façonner un discours sécuritaire global inclusif et promouvoir la compréhension interculturelle, mettant l’accent sur la nécessité de créer des espaces culturels sûrs, fondés sur la diversité linguistique et les valeurs d'entente mutuelle.

Dr Al-Malik a également mis en garde contre une dépendance excessive à la traduction automatique, qui, malgré ses avantages technologiques, demeure incapable de saisir la complexité des contextes culturels et sécuritaires. Dans ce sens, il a rappelé la création par l’Icesco d’un centre spécialisé de traduction et d’édition, dédié à la production de traductions fidèles, respectueuses des spécificités culturelles et sécuritaires, et à la valorisation de la culture islamique sur la scène mondiale.

De son côté, le contrôleur général et porte-parole de la Direction générale de la Sûreté nationale (DGSN) et de la Direction générale de la surveillance du Territoire (DGST), Boubker Sabik, a fait observer que la traduction constitue un maillon essentiel de la coopération sécuritaire et judiciaire internationale, notamment en matière d’extradition, de mandats d’arrêt ou d’exécution des commissions rogatoires.

Il a expliqué que la traduction exige une extrême précision et des compétences élevées, en raison de la sensibilité des informations échangées, qui peuvent avoir d’importantes implications juridiques, notant qu'une traduction rigoureuse contribue à neutraliser les menaces sécuritaires et à renforcer la stabilité.

Évoquant l’impact des technologies, M. Sabik a souligné que la sécurité et la traduction ont toutes deux bénéficié des avancées numériques, notamment de l’intelligence artificielle, dans le traitement rapide et massif de données et de textes, relevant que cette technologie ne saurait remplacer la supervision humaine, notamment dans des domaines sensibles comme la sécurité et la justice.

Pour sa part, le secrétaire du conseil supérieur de l’Université arabe Naïf pour les sciences de la sécurité, Khalid bin Abdulaziz Al Harfash, a précisé que l’université a lancé «l'initiative de la traduction sécuritaire» dans le cadre de ses stratégies de recherche visant à soutenir les politiques sécuritaires fondées sur les preuves scientifiques.

Cette initiative tient compte de l'insuffisance des références scientifiques disponibles en langue arabe en matière de formation sécuritaire, a fait observer M. Al Harfash, également chargé des relations extérieures à l’université.

Dans ce contexte, l’université veille à traduire d'ouvrages enseignés dans les établissements de formation sécuritaires les plus prestigieux à l’échelle mondiale, dans le cadre de ses efforts soutenus visant l’amélioration des cursus, a-t-il poursuivi.

Au programme de ce colloque figurent plusieurs axes traitant du «Rôle de la traduction face aux questions sécuritaires et le renforcement de la sécurité nationale et internationale», «Le partenariat stratégique entre les institutions sécuritaires, les experts en traduction et les organisations internationales», «Les défis linguistiques et culturels dans la traduction sécuritaire», «La traduction sécuritaire et les défis de l’évolution numérique» ainsi que de «La traduction et la cybersécurité».

À cette occasion, un mémorandum d’entente a été signé entre le centre de traduction et d'édition et l’École supérieure Roi Fahd de traduction, en vue de renforcer la coopération scientifique et la formation mutuelle, et de promouvoir la traduction au niveau régional et international, dans la voie de la promotion de la connaissance et le soutien des compétences dans le domaine de la traduction spécialisée.
Lisez nos e-Papers