Menu
Search
Samedi 23 Mai 2026
S'abonner
close

«Un psy dans la cité» de Jalil Bennani

Ahmed El Amraoui est poète, enseignant-inspecteur et encadrant éducatif à Rabat. C’est dire s’il est imprégné de la réalité du terrain, du «réel douloureux» vécu par bon nombre de familles décomposées au sens premier du terme, vécu par des adolescents en rupture ou en perte d’identité ou écrasés par le poids des traditions, de la religion...

«Un psy dans la cité» de Jalil Bennani
Un psy dans la cité

Ce sont ces questions posées à un psy, Jalil Bennani, qui répond à l’aide d’une discipline à l’autre, d’une langue à l’autre… et qui traversent l’ouvrage «Un psy dans la cité»
Ce livre répond à une attente, à une très forte demande de nous tous souvent désemparés devant ces problématiques d’éducation, d’identité, de création littéraire, de sexualité des jeunes, du changement… Le succès des psys en Europe n’est plus à démontrer comme en témoigne l’impact médiatique d’un Boris Cyrulnik ou d’un Ruflo. Mais attention nous dit Jalil Bennani dans le prélude de l’ouvrage : «Le psychanalyste, ne peut pas dire n’importe quoi. Ses interventions sont rares et son silence est souvent la règle. Dire ou ne pas dire ? Cette question l’interpelle constamment. Dans le domaine public, il est incité à répondre de sa pratique, à faire part de ses réflexions, de ses idées, de son rapport à la théorie. Mais là aussi peut-il tout dire ? Certainement pas. D’abord parce que la psychanalyse ne peut pas tout expliquer, mais aussi parce qu’il doit garder le secret des histoires personnelles qui lui ont été dites.»Autre difficulté, celle de l’expression dans telle ou telle langue. Écoutons Jalil Bennani : «Dans les situations d’une parole bilingue, de l’arabe au tamazight ou au français, à l’anglais, à l’espagnol, qu’est-ce qui se dit dans une langue et pas dans une autre ? Quel silence affecte l’une ou l’autre langue ? La traduction est une trahison, dit-on, et certains mots sont intraduisibles. Mots cachés, mots indicibles, mots voilés… Comment les entendre ? Même à l’intérieur d’une même langue, tout ne peut pas se dire.»

Que représente précisément cette prise de parole ? «Prendre la parole en public est un acte, un engagement, une action citoyenne. Ces entretiens en sont le témoin. Après quelques hésitations, j’ai consenti à répondre aux questions que se pose un autre acteur social, enseignant, éducateur et poète.
D’une discipline à l’autre, d’une langue à l’autre, l’arabe et le français, nous avons abordé des questions très diverses, au plus près des préoccupations contemporaines». Un ouvrage à lire pour ceux qui veulent comprendre à travers le vécu d’un psychanalyste le sens des blessures, des souffrances, des échecs, mais aussi des joies des uns et des autres.
La parole s’est libérée et les auteurs nous livrent un très beau livre qu’il faut lire et relire...

Lisez nos e-Papers